Azerf Amiran
Azerf amiran
N tghawsiwin d tlufa,
Tenn' ak-d-yusan
Tged ûsskay war tayerfa ;
Neghwma id'arren
S walûd' ayd nufa,
Talwit agh-nnan
Nermi-tt-it g tcufa.
Ikkucem unelli,
Îdra g îzri uzgen,
Nemyagh d wulli
G ufus n isebbaben;
Tucka tamelli,
Asirem ig' aberkan.
Timenna-new ccil-i
As aghent infulen.
Ay iwi ! Ha illi !
Memmi ! Ha illi !
Utemn-agh s yir
Imyura n umezruy-a,
Nga agadir
I temyarin n Gaya,
Niri a-nidir
Maci amm twayya,
Nella ur neffir,
Neks' am a tarya.
Seqsat Tasili
Aneghmis s tneghrabin,
Gzin iselli
Imussa-nnegh ur illin,
Mek idd digh tilli
Nla diges tizûrin,
Imal ad d-yaki
Wenna ur ta d-yukin.
Ay iwi ! Ha illi !
Memmi! Ha illi !
© H’mmu Kemous
|
Droits Actuels
Droits actuels
Des causes et d’affaires,
Quand une paraît en l’air
Hâte lévrier, on te libère !
Teinte étant aux pieds,
Brune boue retrouvée :
La paix promise à voir
Nous a dit au revoir.
Nos cervelles paralysées,
On ne voit qu’à moitié
Tels des moutons en bande
Pris par des vents de vente ;
La lueur, de crainte, s’égare,
L’espoir s’ignore au miroir,
Des vers amers, à contrecœur,
Ont, enfin, rejoint imprimeur.
Les dits radiés de l’Écrit
Bâtiront, tôt, leur Histoire,
Héritiers d’âmes de faire :
Gaya est-il leur grand-père ?
Ils n’accepteront guère
De mimer des ménagères :
Voyons-les, toujours fiers
Défendant la terre et l’air !
Le Tassili leur est cher
Avec ses pages toutes en pierres;
Leurs commentateurs sous terre
Survivent et gravent les temps.
Sous les meules du long sommeil
S’agitent des retours à l’éveil.
Trad. : H’mmu Kemous, Omar Derouich |