Idêr d umalu z àari

Gix ti ujdîd a Rebbi, da tesafarx
Aseggwas s aseggwas ad saggwax s ixamen

Idêr d umalu z àari inna-s i usmun
Iwa kker idda wass, izri yyi

Nekk ur qqimx da ttamenx g awd yukk
A bnadem tassaàt a da ttubddal

A ddunit ata tgit ixef g uhêzzan
Da dêmàax ifassen dar ihênji

Unna ingha wugl ad isêbr I wejrâh
Ad ihnna zigs ad isers anezgum

L’ombre de la forêt

Ô mon Dieu, je suis tel un oiseau voyageur
Je ne me retourne chez moi, qu’une fois par an.

L’ombre tombe sur la forêt
Mon aimé lève-toi, le jour s’achève !

Je ne fais plus confiance à l’humain
Il est, à notre époque, lunatique et changeant.

Ô vie d’ici-bas, tu as la tête très haute.
Je souhaite avoir mes mains autour de ton cou.

Celui qui a mal aux dents, qu’il supporte son ablation
Il en sera débarrassé, ainsi que de ses maux !

Traduction française : Lahsen Hira

The shade of the forest

O my Lord, I am like a migrant bird;
I only go back home once a year!

Shadows are falling on the forest;
Arise, my beloved, twilight approaches!

I no longer trust human beings,
They're too changeable these days!

O life here below, you hold your head up high.
I want to put my hand around your neck!

A person with toothache has to put up with having it out.
That way he's rid of it, and the pain as well!

Translation from French : Delia Morris