Aggurn
- Nga tablât,
medden gan siti licarât.
- A wanna d yusin
aggun iàllem fellax.
- Isggwasen ay ad
nga làaqel gh ifrxan.
- Ad yyi k mlin a
baba, mlin ax inna tnex
- Ix ira kra ad dix
izî melx asen ttarix
- A yissan mas ur
igi lmelk amr winnax.
- Anufa dwa n tmadûnt
llax issaghln.
- A ghar ixwla udêbib
igh ra yyi sul icmmet
- A han adêbib
n terzî x Sus llan ukan.
- Rebbi, zayd uggug
i Iclhîyen.
- A kullu sun igigilen
aman
- Ad ur afen imhêsaden
kra ran
- As meqqar d imurig
n tclhîyt
- Ar asen skaren
ddîd a ur ilin
- A yan ihêsadn
mad akw tiwit
- Rebbi gix ten d
umazzal f làin
- Nettan a iran a
yyid ifk aman
- Ix ak ifka Rebbi,
ugren kiwan
- Ix ak iks ur ak
id irhêm yan
- Llah ard n tlàab
acku frêhgh
- Ar ax itzayyad
Rebbi x tifawt
- A illi s rix a
ten gax, nlekm ten
- A han ur gi tagudî
ix mmutx.
- A yak nefl d làizz
i Iclhîyen.
- Ayenna zêrix
ndêmx fellasen.
- Ur akw nksûd
kra ad ax sul inegh.
- A nufa d nit anûd
nkecm sers.
- A takat d uzzal
a ggisen illan.
- A wallayni ddell
iggut f llanx.
- A dûfax nit
lbadêl s tît inu.
- Mamenk rad skerx
atten lessax.
- A Rebbi a lahêbab
ix ka mmutx.
- Ar yyi tsellam
adax trhêmem.
|
Farine
- Nous sommes un
roc, tout le monde nous désigne.
- Chacun avec un
caillou nous marque dessus
- Pendant des années
nous suivons les petites cervelles
- À nous montrer
nos pères ainsi que nos mères
- Si quelqu’un veut
me disputer, je lui apprendrais l’histoire
- Pour qu’il sache
que la terre n’appartient qu’à nous
- À notre
maladie, nous avons trouvé le remède
- Fou ! le guérisseur
qui désire encore me tromper
- C’est dans le Souss
qu’on trouve le rebouteux
- Que Dieu hausse
l’eau dans le barrage des Chleuhs
- Pour que les orphelins
puissent bien boire
- Ainsi, les jaloux
n’atteindront pas leur objectif
- Même la poésie
de la langue amazighe
- On la combat pour
qu’elle n’existe plus
- Oh ! le jaloux,
qu’est ce que tu as gagné
- J’ai élu
Dieu comme veilleur de la source
- C’est lui qui m’offrira
de l’eau
- Si Dieu te donne
du bien, il est le Tout-puissant
- S’il te dépouille,
personne n’aura pitié de toi
- Par Dieu, je jouerai
parce que je suis heureux
- Dieu nous comble
de lumière.
- J’ai atteint mon
objectif.
- Je ne serais pas
triste, si je meurs.
- Nous avons légué
la gloire aux Chleuhs.
- Sur tout ce que
je vois, je fais de la poésie.
- Nous n’avons plus
peur que quelqu’un nous tue.
- Ainsi nous sommes
entrés dans la fonderie
- Où se trouvent
feu et fer
- Or, tellement nous
avons été méprisés
- De mes propres
yeux, je vois l’injustice
- Comment pourrais-je
l’accepter ?
- Eh ! chers amis,
si je meurs
- Priez pour le repos
de mon âme.
|
Floor
- We are a rock,
everyone points their finger at us
- With a stone, marking
us.
- For years, we have
followed those with little brain
- Showing us our
fathers as well as our mothers
- If someone wants
to pick a quarrel with me,
I’ll teach him about history
- So that he will
know that the land belongs to us
and us alone
- We have found the
remedy for the disease
from which we suffer
- The healer who
wishes to deceive me again
is a madman
- The bone-setter
can be found in Souss.
- May God raise the
water level in the dam of the Shleuhs
- So that the orphans
might slake their thirst
- And the envious
not attain their goal
- Even poetry in
the Amazigh tongue
- Is opposed so that
it no longer exists
- Oh! You, the envious,
what have you gained?
- I have chosen God
as the guardian of the spring
- It is he who will
offer me water
- If God gives you
wealth, he is the Almighty
- If he takes everything
from you, nobody will pity you
- By God, I shall
play because I am joyful
- God shines his
light over us.
- I have reached
my goal.
- I shall not be
sad if I die.
- We have bequeathed
glory to the Cleuhs.
- I make poetry out
of everything I see.
- We are longer afraid
that someone will kill us.
- We have thus entered
the foundry
- Where fire and
iron are to be found.
- But, we have been
scorned so much
- I see injustice
with my own eyes
- How can I accept
it?
- Eh! Dear friends,
if I die
- Pray for my soul’s
repose.
Translated from French
by Wendy Ouali |