|
Tekksêd awal
seg mi
Tekksêd awal
seg mi
Tdjaàled ad ssusmegh
Iles ma yugi ad yini
S ufus iw a tid ketbegh
Ghas tekksêd iyi izêri
F teghmert iw ad àassegh
Terrîd i wawal
lghum
Akken lhedra trûh mebàid
Muqel zdat k xemmem
La iteddu ljil d ajdid
Ur iqebbel ad yessusem
Ur k iqqar aha efk iyi d
S tsusmi a d yawi
lêhq is
Macci d aghummu ugherbal
Yzêra ad yecreq yitîj is
Yzêra a tid isâh wawal
Ma yetbaà abrid n widen is
D ayen i yesàa d rras n lmal
Ma qqwlent fellas
tmedlin
Ad isewwel ddaw wakal
Lhêq is fellas ad nadin
Igad iwezznen awal
I wid d igwran ad walin
Uqbel a ten ifut lhâl
|
Réduit
au silence
Tu mas ôté
la parole
Croyant me réduire au silence
Si ma langue refuse de palier
Je prendrai la plume
Même si tu me prives de la vue
Du seuil je monterai la garde
Malgré
la chape de silence
La parole a porté
Observe et réfléchis
Arrive une génération autre
Qui refusera le silence
Sans rien dire
Se servira en
toute quiétude
Inutile de le couvrir avec un tamis [1]
Elle sait que son soleil brillera
Que viendra son tour de parole
Si elle suit la voie des ancêtres :
Cest essentiel
Si la parole est
sous les dalles
De la tombe elle fera entendre sa voix
Afin que justice lui soit rendue
Par des hommes perspicaces
Et que les derniers le sachent
Avant quil ne soit trop tard
[1] Proverbe
connu
Source :
Tassadit Yacine, Cherif Kheddam,
ou l'amour de l'art, Éd. de la Découverte,
Paris, 1995.
|