Tekksêd awal seg mi

Tekksêd awal seg mi
Tdjaàled ad ssusmegh
Iles ma yugi ad yini
S ufus iw a tid ketbegh
Ghas tekksêd iyi izêri
F teghmert iw ad àassegh

Terrîd i wawal lghum
Akken lhedra trûh mebàid
Muqel zdat k xemmem
La iteddu ljil d ajdid
Ur iqebbel ad yessusem
Ur k iqqar aha efk iyi d

S tsusmi a d yawi lêhq is
Macci d aghummu ugherbal
Yzêra ad yecreq yitîj is
Yzêra a tid isâh wawal
Ma yetbaà abrid n widen is
D ayen i yesàa d rras n lmal

Ma qqwlent fellas tmedlin
Ad isewwel ddaw wakal
Lhêq is fellas ad nadin
Igad iwezznen awal
I wid d igwran ad walin
Uqbel a ten ifut lhâl

Réduit au silence

Tu m’as ôté la parole
Croyant me réduire au silence
Si ma langue refuse de palier
Je prendrai la plume
Même si tu me prives de la vue
Du seuil je monterai la garde

Malgré la chape de silence
La parole a porté
Observe et réfléchis
Arrive une génération autre
Qui refusera le silence
Sans rien dire

Se servira en toute quiétude
Inutile de le couvrir avec un tamis [1]
Elle sait que son soleil brillera
Que viendra son tour de parole
Si elle suit la voie des ancêtres :
C’est essentiel

Si la parole est sous les dalles
De la tombe elle fera entendre sa voix
Afin que justice lui soit rendue
Par des hommes perspicaces
Et que les derniers le sachent
Avant qu’il ne soit trop tard

[1] Proverbe connu

Source : Tassadit Yacine, Cherif Kheddam,
ou l'amour de l'art
, Éd. de la Découverte,
Paris, 1995.