Aha kker zwi iman ik

Aha kker zwi iman ik
Am wakken yebbwi k naddam
Lxir i d tefka tmurt ik
Din i k yetradju wexxam
Rûh a gma llid allen ik
A ttwalîd ansi àaddan

Tennîd ad beddlegh amdîq
Wi tedjjîd deg wemdîq ik
Wi àzizen teddjîdt di ttîq
Tettûd lhedra n jeddi k
Uki d ma tellîd d ûhdiq
Qbel ad yekfu waàwin ik

Ur yenfià wayen i k yexdân
Muqel kra gher deffir
Tesàid widak i d yeddjan
Ur d tefrurîd deg cekkir [1]
Mmekt id rrihâ imawlan
Mebla ma tkersêd anyir

Ger tît gher wayen d ddjan
Latêr nnsen hâder a t tnekrêd
Macci d ayen I yetfakkan
Ahat kec ur taàlimêd
Ur k tsemmihên ighwerban [2]
S twenza k syen i d teffghêd

[1] Chêne dont les glands sont amers.
[2] Murs, remparts.

Allons ! Secoue-toi

Allons ! Secoue-toi
Cesse de te livrer au sommeil
Les biens de ton pays
T’attendent chez toi
Va frère ouvre les yeux
Tu verras où ils sont passés

Tu m’as dit je changerai de place
Qui va occuper la tienne ?
L’aimé : tu l’as abandonné mal à l’aise
Tu as oublié la langue de tes ancêtres
Réveille-toi si tu es sagace
Avant qu’il ne soit trop tard [3]

Inutile de te raccrocher à autrui
Regarde vers le passé
Tu as des ancêtres
Tu ne descends pas d’un chêne
Souviens-toi des tiens
Sans rechigner

Regarde ce qu’ils ont laissé
Ne renie pas l’héritage
Il est inépuisable
Peut-être ne le sais-tu pas
Les murs ne te pardonneront pas :
Ils t’ont vu naître.

[3] Litt. Avant d’épuiser ton viatique.

Source : Tassadit Yacine, Cherif Kheddam,
ou l'amour de l'art
, Éd. de la Découverte,
Paris, 1995.